# Mahmut  VURAL <mahmut.vural@outlook.com>, 2024, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-01-26 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Mahmut  VURAL <mahmut.vural@outlook.com>\n"
"Language-Team: Kyrgyz <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/ky/>"
"\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Жеткиликтүүлүк"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Макала үчүн демейки автордук укук датасы кантип тандаларын белгилеңиз. Бул "
"демейки параметр ар бир учур боюнча өзгөртүлүшү мүмкүн. Эгер \"жарыялап бара "
"берсеңиз\", чыгарылыштын жарыялоо датасын колдонбоңуз."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Чыгарылыштын жарыялоо датасын колдонуу"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Макаланын жарыялоо датасын колдонуу"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Жарыялоо"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Жарыялоо режими"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS журналдын мазмунун онлайн жарыялоо үчүн колдонулбайт."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Журнал мазмунуна ачык жеткиликтүүлүк берет."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr "Журналдын айрым же бардык мазмунуна жетүү үчүн жазылуу талап кылынат."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Демейки үлгүлөрдү колдонуу.<br />%j.v%vi%i — чыгарылыштар үчүн<br /"
">%j.v%vi%i.%a — макалалар үчүн<br />%j.v%vi%i.%a.g%g — галлейлер үчүн."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Копи-редакт стадиясына жеткенде"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архивдөө"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Эскертүү: Файл браузери — журналга байланышкан файлдарды жана каталогдорду "
"түздөн-түз көрүүгө жана башкарууга мүмкүндүк берген кеңейтилген функция."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Журналды башкаруу"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Интерфейс"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Тапшыруулар"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формалар"

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Кечиресиз, кошумча тилдер жеткиликтүү эмес. Бул журналда кошумча тилдерди "
"колдонгуңуз келсе, сайт администратору менен байланыш."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Бул журнал сайты үчүн демейки тил болот."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Башкаруу беттери"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Аракет"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Төлөм кошуу"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Автордук төлөмдөр"

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Түшүндүрмө"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Деталдар"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Жазылууну түзөтүү"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Иштетүү"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Төлөм параметрлери"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Бардык чыгымдар оң сандык маанилер болушу керек (ондук чекиттерге уруксат "
"берилет)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Жалпы төлөмдөр"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Ассоциация мүчөлүгү Журнал жөнүндө бөлүмүндө Саясаттардын астында көрсөтүлөт."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Жалпы параметрлер"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Төлөмдөр жок"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Табылган жок"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Параметрлер"

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Бул жазылууну өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Төлөм"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Төлөмдүн түшүндүрмөсү"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Төлөмдүн аты"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Ассоциация мүчөлүгү"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr ""
"Чыгарылыштардын жана макалалардын PDF версиясына гана жеткиликтүүлүктү чектөө"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Макаланы иштетүү төлөмү"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Макала сатып алуу"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Чыгарылыш сатып алуу"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Төлөм ыкмасынын түшүндүрмөсү"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Төлөм ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Төлөм ыкмасы"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Төлөм ыкмалары"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Төлөм түрү"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Окурман төлөмдөрү"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Жазуулар"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Төлөм түрлөрү"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Төлөм ID"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Бардык журналдар"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Ролу жок колдонуучуларды көрсөтүү"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Бардык катталган колдонуучулар"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Шаблонду тандаңыз"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Бар болгон колдонуучуну каттоо"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Журнал менен"

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Мурунку колдонуучулардын авторлуктарын, редакциялык дайындоолорун ж.б. "
"өткөрө турган колдонуучуну тандаңыз."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Каттоо"

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Аннотация талап кылынбайт"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Бул бөлүмдүн редакторлору"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Бул бөлүмдү түбөлүк өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Бул бөлүмдү өчүрүүдөн мурун ага тапшырылган макалаларды башка бөлүмдөргө "
"көчүрүшүңүз керек."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Бөлүм түзүү"

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Материалдарды редакторлор жана бөлүм редакторлору гана тапшыра алышат."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Бөлүм редакторлору"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Кеминде бир бөлүм активдүү болушу керек. Бул журналга тапшырмаларды өчүрүү "
"үчүн иш процесси жөндөөлөрүнө кириңиз."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Бөлүм үчүн кыскартылган аталыш талап кылынат"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Ар бир Бөлүм редактору дайындоосу үчүн кеминде бир кутуча белгиленгенине "
"ынаныңыз."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Жарактуу кароо формасын тандаганыңызга ынаныңыз."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Бөлүм үчүн аталыш талап кылынат."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Бул бөлүмдүн аталышын чыгарылыштын мазмун тизмесинен алып салыңыз."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Бул бөлүмдө жарыяланган материалдарды төмөнкүдөй аныктаңыз"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индекстелген"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Эч кандай бөлүм түзүлгөн жок."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Ачык тапшырмалар"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Бөлүм саясаты"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Окуу куралдары"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензенттик кароодон өткөн"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Журналдын индекстөөсүнө киргизилбейт"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Бул журналдын бөлүмүнө тапшырылган материалдар"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Сөз саны"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Бул бөлүм үчүн аннотациядагы сөз санын чектөө (0 — чектөө жок)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Журнал жөндөөлөрү"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Журналдын стилдик барагы"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Журналдын аты"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Журнал бетинин башы"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Мазмун"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "«Журнал жөнүндө» бөлүмүнө элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Текшерүү тизмесине элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "«Журнал жөнүндө» бөлүмүндө көрүнүшү үчүн элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Навигацияга элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Жаңы база шилтемесин кошуу"

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Бул журналда жарыяланган иштерге санариптик объект идентификаторлорун (DOI) "
"дайындоого уруксат берүү."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"DOI дайындалуучу элементтерди тандаңыз. Көпчүлүк журналдар макалаларга DOI "
"дайындайт, бирок бардык жарыяланган материалдарга DOI дайындагыңыз келиши "
"мүмкүн."

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr "Бул тандалган тил үчүн журналдын бардык локалдык жөндөөлөрүн алмаштырат"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS колдонуучуларга бир нече тилде жеткиликтүү болушу мүмкүн. Ошондой эле "
"OJS көп тилдүү система катары иштей алат, ар бир бетте тилдерди алмаштырууга "
"жана айрым маалыматтарды кошумча тилдерде киргизүүгө мүмкүндүк берет.<br /><"
"br/>Эгер OJS колдогон тилдердин бири төмөндө көрсөтүлбөсө, сайт "
"администраторунан сайт администрация интерфейсинен тилди орнотууну "
"сураныңыз. Жаңы тилдерди кошуу боюнча көрсөтмөлөр үчүн OJS документациясын "
"караңыз."

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Бул жазылуу төлөмдөрүн иштетет, анда түрлөрү, наркы, мөөнөтү жана жазылуулар "
"Журнал (Жазылуу) Менеджери тарабынан башкарылат."

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн төлөмдөр иштетилет. Колдонуучулар төлөм жасоо үчүн системага "
"кириши керек экенин эске алыңыз."

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Бул экрандан төмөнкү Төлөм ыкмасы плагиндеринин каалаганын конфигурациялай "
"аласыз."

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Тандалган параметрлер, алардын түшүндүрмөлөрү жана төлөмдөрү (төмөндө "
"түзөтүлүшү мүмкүн) Журнал жөнүндө бөлүмүндө Саясаттардын астында жана төлөм "
"талап кылынган жерлерде көрсөтүлөт."

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Сумма"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Бул журналга катталган колдонуучулар"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Автордук иштетүү төлөмдөрүн иштетүү үчүн төмөндө төлөм суммаларын киргизиңиз."

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Бул сайттан колдонуучуну бул журналга каттоо"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Бул колдонуучуну журналдан алып салгыңыз келеби? Бул аракет колдонуучуну "
"журналдагы бардык ролдордон чыгарат."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS валюталарды конверсия кылбайт. Жазылуу үчүн төлөмдөрдү кабыл алсаңыз, "
"жазылуу валютасы бул жерде көрсөтүлгөнгө дал келиши керек."

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Колдонуучуну (же бир нечесин) башка колдонуучу эсебине бириктирүүнү тандаңыз "
"(мисалы, бир адамдын эки эсеби бар болсо). Биринчи тандалган эсеп(тер) "
"өчүрүлөт жана бардык тапшырмалар, дайындоолор ж.б. экинчи эсепке өткөрүлөт."

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Каттоону синхрондоштуруу белгиленген ролдо белгиленген журналга катталган "
"бардык колдонуучуларды ушул журналдагы ошол эле ролго каттайт. Бул функция "
"жалпы колдонуучулар топтомун (мисалы, Рецензенттер) журналдар арасында "
"синхрондоштурууга мүмкүндүк берет."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Бул бөлүмгө Бөлүм редакторун кошуп, тапшырмалар автоматтык түрдө ага "
"дайындалсын. (Башка учурда, Бөлүм редакторлору тапшырма келгенден кийин кол "
"менен дайындалышы мүмкүн.) Эгер кошулса, Бөлүм редактору бул бөлүмгө "
"тапшырылган материалдардын КАРОО (рецензенттик кароо) жана/же РЕДАКЦИЯЛОО "
"(копи-редакт, макет жана корректура) процесстерин автоматтык түрдө "
"көзөмөлдөй алат. Бөлүм редакторлору Журналды башкаруу бөлүмүндөгү Ролдор "
"астындагы Бөлүм редакторлору шилтемеси аркылуу түзүлөт."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Бул бөлүмдөгү материалдар үчүн автор аттарын чыгарылыштын мазмун тизмесинен "
"алып салыңыз."

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Рецензенттик кароодон өтпөйт"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, \"Рецензенттик кароодон өткөн макала\", \"Рецензияланган эмес китеп "
"рецензиясы\", \"Чакырылган комментарий\" ж.б.)"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Мүмкүн болгон бөлүм редакторлору"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Журналдын башкы бетинин мазмуну"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Журналдын башкы бетинде демейки боюнча навигация шилтемелери болот. Кошумча "
"мазмунду төмөнкү параметрлердин бирин же бардыгын колдонуп кошсо болот, алар "
"көрсөтүлгөн тартипте пайда болот."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Редактор чечими"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "Жетпеген электрондук каттар бул дарекке ката билдирүүсүн жөнөтөт."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Жетпеген электрондук каттарды кайтарылган дарекке жөнөтүү үчүн сайт "
"администратору сайт конфигурация файлында <code>allow_envelope_sender</code> "
"параметрин иштетиши керек. Сервер конфигурациясы талап кылынышы мүмкүн, OJS "
"документациясында көрсөтүлгөндөй."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Билдирүүлөр журнал жаңылыктары жана окуялары жөнүндө окурмандарды маалымдоо "
"үчүн жарыяланат. Жарыяланган билдирүүлөр Билдирүүлөр бетинде көрүнөт."

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Демөөрчү уюмду кошуу"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Альтернативдик баш"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Альтернативдик түрдө, аталыш жана логонун ордуна HTML версиясын төмөнкү "
"текст кутучасына киргизсе болот. Эгер талап кылынбаса, кутучаны бош "
"калтырыңыз."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Билдирүүлөр"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Кириш сөз"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Билдирүүлөр бетинде көрүнүшүн каалаган маалыматты киргизиңиз."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(«Журнал жөнүндө» бөлүмүндө көрүнүшү үчүн) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr "Рецензенттерден ар бир кароого CI билдирүүсүн тапшырууну талап кылуу."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Журнал тарыхы"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Бул текст журналдын веб-сайтындагы «Журнал жөнүндө» бөлүмүндө көрүнөт жана "
"журналдын жарыялоо тарыхына тиешелүү аталыштардагы өзгөрүүлөрдү, редакциялык "
"кеңешти жана башка маалыматтарды сүрөттөө үчүн колдонулушу мүмкүн."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Учурдагы чыгарылыш"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5-кадам. Көрүнүштү ыңгайлаштыруу"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Деталдар"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Журналдын аты, ISSN, байланыштар, демөөрчүлөр жана издөө системалары."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Журнал менеджери бардык колдонуучу эсептерин каттайт. Редакторлор же Бөлүм "
"редакторлору рецензенттер үчүн колдонуучу эсептерин каттай алышат."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академиялык дисциплина жана суб-дисциплиналар"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Журнал дисциплинардык чектерди кесип өткөндө жана/же авторлор көп "
"дисциплинардык материалдарды тапшырганда пайдалуу."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, Тарых; Билим берүү; Социология; Психология; Маданий изилдөөлөр; "
"Юриспруденция)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн тиешелүү академиялык дисциплиналардын мисалдарын бериңиз"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Учурдагы чыгарылыштын мазмун тизмесин кошуу (эгер жеткиликтүү болсо)."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Кайтарылган дарек"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Электрондук почта идентификациясы"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Кол тамга"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Журналдын атынан автоматтык түрдө жөнөтүлгөн электрондук каттарга төмөнкү "
"кол тамга кошулат."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Билдирүүлөрдү иштетүү"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Башкы бетте көрсөтүү"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Башкы бетте канча билдирүү көрсөтүлөрүн белгилеңиз. Эч нерсе көрсөтүлбөшү "
"үчүн бош калтырыңыз."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Коноктор журналга колдонуучу эсебин каттай алышат."

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Тандалган форматка жараша, OJS менен жарыялануучу биринчи чыгарылыштын "
"номерин, томун жана/же жылын аныктаңыз:"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Навигация тилкесине учурдагы топтомго (Башкы бет, Журнал жөнүндө, Колдонуучу "
"башкы бет ж.б.) кошумча элементтерди кошсо болот, алар беттин үстүндө "
"көрүнөт."

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Тизмеде көрсөтүлө турган элементтердин санын (мисалы, тапшырмалар, "
"колдонуучулар же редакциялык дайындоолор) чектөө, андан кийин кийинки бетте "
"көрсөтүү."

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Журнал жөнүндө окурмандарга, авторлорго же рецензенттерге кызыктуу болушу "
"мүмкүн болгон маалыматты кошуңуз. Бул маалыматка ачык жеткиликтүүлүк "
"саясаты, журналдын фокусу жана көлөмү, автордук укук билдирүүсү, демөөрчүлөр "
"жөнүндө маалымат, журнал тарыхы, купуялык билдирүүсү жана LOCKSS же CLOCKSS "
"архив системасына киргизүү кириши мүмкүн."

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Демейки боюнча башкы бет навигация шилтемелеринен турат. Кошумча мазмунду "
"төмөнкү параметрлердин бирин же бардыгын колдонуп кошсо болот, алар "
"көрсөтүлгөн тартипте пайда болот. Учурдагы чыгарылыш ар дайым навигация "
"тилкесиндеги Учурдагы шилтемеден жеткиликтүү экенин эске алыңыз."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Фокус жана көлөм"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Авторлорго, окурмандарга жана китепканачыларга журнал жарыялай турган "
"макалалардын жана башка материалдардын диапазонун сүрөттөп бериңиз."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Авторлор өз иштерин индекстөө үчүн"

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Көрсөтүлгөн ISSN жараксыз."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Негизги байланыш электрондук почтасы талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Негизги байланыш аты талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Журналдын кыскартылган аталышы талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Журналдын аталышы талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Ар бир тапшырма үчүн рецензенттердин саны талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Колдоо электрондук почтасы талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Колдоо аты талап кылынат."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Жалпы маалымат"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "1-кадам. Деталдарды киргизүү"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Нускамалар"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3-кадам. Тапшырууларды багыттоо"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Журналдын идентификациясы"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Дароо же кечиктирилген ачык жеткиликтүүлүк сунуштаган журналдар үчүн бардык "
"жарыяланган иштерге тиешелүү убакта Creative Commons лицензиясын кошуңуз."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Маалымат"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Журнал жөнүндө китепканачыларга, мүмкүн болгон авторлорго жана окурмандарга "
"кыскача сүрөттөмөлөр. Бул маалымат сайттын каптал тилкесинде Маалымат блогу "
"кошулганда жеткиликтүү болот."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Авторлор үчүн"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Китепканачылар үчүн"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Окурмандар үчүн"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Баштапкы чыгарылыш"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Институт"

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Ар бир беттеги элементтер"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Журналдын кыскартылган аталышы"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Журналды архивдөө"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Журналдын кыскача мазмуну"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Журнал жөнүндө"

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Журналдын башкы бетинин мазмуну"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Журналдын башкы бетинин башы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Журналдын башкы бетинин башы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Журналдын аталышы жана логосунун графикалык версиясын (.gif, .jpg же .png "
"файл түрүндө) башкы бетке жүктөөгө болот, бул тексттик версиянын ордуна "
"көрсөтүлөт."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open "
"Archives Initiative</a> Metadata Harvesting протоколуна ылайык иштейт, бул "
"глобалдык деңгээлде электрондук изилдөө ресурстарына жакшы индекстелген "
"жеткиликтүүлүктү камсыз кылуу үчүн пайда болгон стандарт. Авторлор өз "
"тапшырмалары үчүн метадайындарды берүү үчүн окшош шаблонду колдонушат. "
"Журнал менеджери индекстөө категорияларын тандап, авторлорго өз иштерин "
"индекстөөдө жардам берүү үчүн тиешелүү мисалдарды көрсөтүшү керек."

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Жеткиликтүүлүк жана коопсуздук, график түзүү, билдирүүлөр, копи-редакт, "
"макет жана корректура."

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Башкаруу жана жарыялоо орнотуулары"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Тапшырууну ырастоо электрондук каты учурда "
"өчүрүлгөн. Бул функцияны колдонуу үчүн \"Submission Ack\" электрондук катын "
"иштетиңиз."

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Тизмеде кийинки беттерге көрсөтүлө турган шилтемелердин санын чектөө."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Негизги редакциялык кадамдарды башкаруу"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4-кадам. Журналды башкаруу"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Навигация тилкеси"

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Эскертүү"

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Бет шилтемелери"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Бул журнал жайгашкан өлкөнү же журналдын/басмакананын почта дареги жайгашкан "
"өлкөнү тандаңыз."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Журналдын макети"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Журналдын темасын тандап, макет компоненттерин бул жерден белгилеңиз. "
"Журналдын стилдик барагын да жүктөөгө болот, ал системалык стилдик "
"барактардагы жана тема стилдик барагындагы стилдик маалыматтарды өзгөртүү "
"үчүн колдонулат (эгер тема тандалса)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Журналдын логосу"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Журналдын логосу"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Журнал бетинин асты"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Бул журналдын асты. Асты өзгөртүү же жаңыртуу үчүн төмөнкү текст кутучасына "
"HTML кодун киргизиңиз. Мисалдар: кошумча навигация тилкеси, эсептегич ж.б. "
"Бул асты ар бир бетте көрүнөт."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "2-кадам. Журналдын саясаттары"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Журнал орнотуулары"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Журнал орнотууларыңыз жаңыртылды."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Жараксыз журнал стилдик барагы форматы. Кабыл алынган формат: .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Журнал темасы"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Журналдын кичи сүрөтү"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Журналдар тизмесинде колдонулчу журналдын кичинекей логосу же сүрөттөлүшү."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Журналдын аталышы"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Негизги маалымат"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Журналдын кыскартылган аталышы"

msgid "manager.setup.contextSummary.description"
msgstr ""
"Журналдын мазмуну жана максаты жөнүндө түшүнүк берүү үчүн кыскача сүрөттөмө "
"бериңиз."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS жана CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS лицензиясынын сүрөттөлүшү"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Журналды каттап жана кэш кылуучу 6-10 китепкананы аныктаңыз. Мисалы, "
"редакторлор же Кеңеш мүчөлөрү иштеген институттарга жана/же LOCKSSке "
"катышкан институттарга кайрылыңыз. <a href=\"https://www.lockss.org/"
"join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">LOCKSS коомчулугун</a> "
"караңыз."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Сүрөт файлы жүктөлгөн жок."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Онлайн ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Бет номеринин параметри"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Басмачы"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Бир баскыч менен рецензенттин жеткиликтүүлүгү"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Сайтка жеткиликтүүлүк"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Тапшыруу нускамалары"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Тапшыруулар"

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "OAI иштетүү"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Чыгарылыштын мазмун бетин көрүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Толук мөөнөтү бүтүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндө окурмандар бардык жазылуу мазмунуна "
"жеткиликтүүлүктөн ажыратылат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Жарым-жартылай мөөнөтү бүтүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Ай"

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Институт"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Жарактуу институтту тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Башталыш датасы"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Жазылуунун башталыш датасы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Шилтеме номери"

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Тандалган жазылуу түрү жазылууну аутентификациялоо үчүн доменди жана/же IP "
"диапазонун талап кылат."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Жарактуу IP диапазонун киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Кошуу"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сактап, дагы бирди түзүү"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Бул колдонуучунун бул журнал үчүн жазылуусу мурунтан бар."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Колдонуучу"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Байланыш аты"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Институттун аты"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Жазылуу түрлөрү"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Эскертүү! Бул жазылуу түрү менен бардык жазылуулар да өчүрүлөт. Улантууну "
"жана бул жазылуу түрүн өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Наркы"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Жеке"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Институционалдык"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Жаңы жазылуу түрүн түзүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Түзүү"

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категориялар"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Жогорудагы топтомдон эң ылайыктуу категорияларды тандаңыз. Окурмандар "
"журналдар топтомунан категория боюнча карап чыгышат."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Жол"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Басмачы китепканасы"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Жаңы макаланын автордук укук жылын негиздөө"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Бардык макалалар үчүн уруксат маалыматтарын баштапкы абалга келтирүүнү "
"каалайсызбы? Бул аракетти артка кайтарууга болбойт."

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Галлейлер"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Каттоо"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Журналдын {$path} жолунда DOI префикси жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Көрсөтүлгөн объекттер табылган жок."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Журнал статистикасы"

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Ар бир чыгарылыш үчүн мазмун тизмесин көрүү жана галлей жүктөөлөрдүн саны."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Чыгарылыштарды жүктөп алуу"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} ичинен {$total} чыгарылыш"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Чыгарылыш статистикасы жөнүндө"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Чыгарылыш ID"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "чыгарылыштар үчүн"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Тазалоо"

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Галлей: {$galleyLabel}"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат авторго анын тапшырмасы кароо стадиясына чейин четке "
"кагылганын билдирет, анткени тапшырма журналда жарыялануу талаптарына жооп "
"бербейт."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Бул институттун журналы табылган жок."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Жазылуу билдирүү"

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Галлейлер аяктады"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Жаңы версия түзүлдү"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат тапшырманын жаңы версиясы түзүлгөндө дайындалган "
"редакторлорго автоматтык түрдө жөнөтүлөт."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы тапшырма жасалганда жана редактор дайындалбаганда "
"журнал менеджерлерине жөнөтүлөт."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Төлөм талабы"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Бул автоматтык электрондук кат авторго анын тапшырмасы кабыл алынганда "
"жарыялоо акысынын төлөмүн талап кылуу үчүн жөнөтүлөт."

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Чыгарылыш статистикасы"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Белги аты"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Тизмелер"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN плагинин иштетүү"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) белгилүү бир негизги критерийлерге жооп берген "
"ар бир OJS журналы үчүн акысыз сактоо кызматтарын көрсөтөт."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"PKP PN колдонуу шарттарын кабыл алуу үчүн <button>плагин жөндөөлөрүн</"
"button> көрүңүз."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) белгилүү бир негизги критерийлерге жооп берген "
"ар бир OJS журналы үчүн акысыз сактоо кызматтарын көрсөтөт. Журналды PNде "
"архивдөө үчүн администраторуңуздан Плагин галереясынан PKP|PN плагинин "
"орнотууну сураныңыз."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Башкаруу"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"LOCKSSти иштетип, катышкан китепканаларда журнал мазмунун сактап жана "
"таратуу үчүн LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
"Manifest</a> бетин колдонуу."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"CLOCKSSти иштетип, катышкан китепканаларда журнал мазмунун сактап жана "
"таратуу үчүн CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
"Manifest</a> бетин колдонуу."

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS лицензиясынын сүрөттөлүшү"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"CLOCKSS кызматына катталуу үчүн <a href=\"https://clockss.org\" target="
"\"_blank\">CLOCKSS веб-сайтына</a> кириңиз."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Көрүнүш"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Башкы беттин башы, мазмуну, журналдын башы, асты, навигация тилкеси жана "
"стилдик барагы."

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Кошумча навигация элементтерин кошуу же алып салуу."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL абсолюттук URL болушу керек (мисалы, \"http://www.example.com\"), сайтка "
"салыштырмалуу жол эмес (мисалы, \"/manager/setup\")."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Белги мааниси локализациялык ачкыч эмес (мисалы, \"manager.setup\"), түз "
"текст болушу керек (мисалы, \"Журнал орнотуулары\")."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Стилдик барак жүктөлгөн жок."

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Саясаттар"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Фокус, рецензенттик кароо, бөлүмдөр, купуялык, коопсуздук жана кошумча "
"маалымат элементтери."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Басма ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Корректура нускамалары"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Корректура нускамалары Корректорлорго, Авторлорго, Макет редакторлоруна жана "
"Бөлүм редакторлоруна Тапшырууну редакциялоо стадиясында жеткиликтүү болот. "
"Төмөндө HTML форматындагы демейки нускамалар берилген, аларды каалаган "
"учурда Журнал менеджери түзөтө же алмаштыра алат (HTML же жөнөкөй текст "
"түрүндө)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Жарыялоо графиги"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Журнал материалдары чыгарылыштын мазмун тизмеси менен бирге топтом түрүндө "
"жарыяланса болот. Альтернативдик түрдө, даяр болгон жеке материалдар дароо "
"\"Учурдагы\" томдун мазмун тизмесине кошулуп жарыяланса болот. Окурмандарга «"
"Журнал жөнүндө» бөлүмүндө журнал колдончу система жана жарыялоо жыштыгы "
"жөнүндө маалымат бериңиз."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Жарыялоо графигин түзүү"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Журнал мазмунунун идентификациясы"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Шилтемелерди байланыштоо"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Ачык жеткиликтүү мазмунду көрүү үчүн колдонуучулар катталып, системага "
"кириши керек."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Журнал сайтына кирүү үчүн колдонуучулар катталып, системага кириши керек."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Кароо нускамалары"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Кароо параметрлери"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Автоматтык электрондук эскертүүлөр"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Кароо аякташы үчүн берилген жума саны"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Редакторлор ар бир кароодон кийин рецензенттерди беш баллдык сапат шкаласы "
"боюнча баалашат."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Файл жеткиликтүүлүгүн чектөө"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензенттер кароого макул болгонго чейин тапшырма файлына жеткиликтүүлүк "
"берилбейт."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Рецензенттин жеткиликтүүлүгү"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Рецензенттерге электрондук чакырууда коопсуз шилтеме жөнөтүлүп, аны басканда "
"автоматтык түрдө системага киришет."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Рецензенттерге электрондук чакырууга коопсуз шилтемени кошуу."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Рецензенттерди баалоо"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Рецензенттер үчүн эскертүүлөр"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Кароо саясаты"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Издөө индекстөө"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Google сыяктуу издөө системаларына сайтыңызды табууга жана көрсөтүүгө жардам "
"бериңиз. <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">sitemap</a> тапшырууну "
"сунуштайбыз."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Журналды издөө системалары издөө натыйжаларында көрсөтө ала турган кыскача "
"сүрөттөмө (50-300 символ) бериңиз."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Бөлүмдөр жана Бөлүм редакторлору"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Эгер бөлүмдөр кошулбаса, материалдар демейки боюнча Макалалар бөлүмүнө "
"тапшырылат.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Журнал үчүн бөлүмдөрдү түзүү же өзгөртүү үчүн (мисалы, Макалалар, Китеп "
"рецензиялары ж.б.) Бөлүмдөрдү башкарууга кириңиз.<br /><br />Авторлор "
"журналга материал тапшырганда аны белгилешет..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Редакциялык процессти жүргүзө турган журнал редактору."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Материал карала турган журнал бөлүмү."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Ар дайым галлей шилтемелерин көрсөтүп, жеткиликтүүлүк чектелгенин белгилеңиз."

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Макала мазмунун көрүү"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Журнал веб-сайтына 5 кадам"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, Фотосинтез; Кара тешиктер; Төрт түстүү карта маселеси; Байес "
"теориясы)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Ачкыч сөздөр"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Авторлорго багыт берүү үчүн ачкыч сөздөрдүн же темалардын мисалдарын бериңиз"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Автордук нускамалар, автордук укук жана индекстөө (каттоону кошо)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Колдонуучуларды журналга жаңы макала тапшыруудан токтотуу. Тапшырууларды ар "
"бир журнал бөлүмү үчүн <a href=\"{$url}\">журнал бөлүмдөрү</a> жөндөөлөр "
"бетинде өчүрсө болот."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Бул журнал учурда тапшырмаларды кабыл албайт. Тапшырууларды иштетүү үчүн иш "
"процессинин жөндөөлөрүнө кириңиз."

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Метадайындарды үчүнчү тараптын индекстөө кызматтарына <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a> аркылуу берүү."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, Тарыхый изилдөө; Квази-эксперименталдык; Адабий анализ; "
"Сурамжылоо/Интервью)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип (Метод/Ыкма)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Бул тармак үчүн тиешелүү изилдөө түрлөрүнүн, методдорунун жана ыкмаларынын "
"мисалдарын бериңиз"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникалдуу идентификатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Макалалар жана чыгарылыштар идентификациялык номер же сап менен белгилениши "
"мүмкүн, DOI сыяктуу каттоо системасын колдонуу менен."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Журнал редакциялык/кароо кеңешин колдонот."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Кичи сүрөт"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Аталыш сүрөтү"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Колдонуучуну каттоо"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Аталыш тексти"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Журнал статистикасы"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Макаланы көрүү саны (Авторлор үчүн гана)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Кабыл алуу"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Баш тартуу"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Кайра тапшыруу"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Кароо үчүн күндөр"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Жарыялоо үчүн күндөр"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS ар бир журнал үчүн төмөнкү статистикаларды эсептейт. \"Кароо үчүн "
"күндөр\" тапшырма берилген күндөн (же Кароо версиясы дайындалган күндөн) "
"баштап редактордун баштапкы чечимине чейин эсептелет, ал эми \"Жарыялоо үчүн "
"күндөр\" кабыл алынган тапшырмалар үчүн жүктөлгөн күндөн жарыяланган күнгө "
"чейин өлчөнөт."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Жарыяланган материалдар"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"«Журнал жөнүндө» бөлүмүндө окурмандарга жеткиликтүү болушу үчүн элементтерди "
"белгилеңиз."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Эскертүү: Рецензенттик кароодон өткөн тапшырмалардын пайыздары 100%га "
"жетпеши мүмкүн, анткени кайра тапшырылган материалдар кабыл алынат, четке "
"кагылат же дагы процессте болот."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Жарыяланган чыгарылыштар"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Жалпы тапшырмалар"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензенттик кароодон өткөн"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Катталган окурмандар"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Дайындалгандардын саны"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензенттер"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Редактор баасы"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Кароо саны"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Бул журналдын рецензенттик кароо статистикасын эсептөө үчүн бөлүмдөрдү "
"тандаңыз."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Макала файлдарын жүктөп алуу"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Макала аннотация бетин көрүү"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Макала аннотация бетин көрүү жана жүктөп алуу"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Журналдын башкы бетин көрүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Жазылуу саясаты"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Кечиктирилген ачык жеткиликтүүлүк"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Берилген кутучаны колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Жазылуунун мөөнөтү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндө, окурмандар бардык жазылуу мазмунуна "
"жеткиликтүүлүктөн ажырашы мүмкүн же жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин "
"жарыяланган мазмунга жеткиликтүүлүктү сактап калышы мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Окурмандар жакында жарыяланган жазылуу мазмунуна жеткиликтүүлүктөн "
"ажыратылат, бирок жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин жарыяланган мазмунга "
"жеткиликтүүлүктү сактап калышат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Жума"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин жазылуучуларга электрондук кат менен билдирүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин жазылуучуларга электрондук кат менен "
"билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин жазылуучуларга электрондук кат менен билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин жазылуучуларга электрондук кат менен билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү боюнча эскертүүлөр"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматтык электрондук эскертүүлөр (OJSтин Электрондук каттар бөлүмүндө "
"Журнал менеджери тарабынан түзөтүлүшү мүмкүн) жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин "
"жана андан кийин жазылуучуларга жөнөтүлүшү мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Жеке жазылууну онлайн сатып алганда Жазылуу менеджерине электрондук кат "
"менен билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Институционалдык жазылууну онлайн сатып алганда Жазылуу менеджерине "
"электрондук кат менен билдирүү (сунушталат)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Төмөнкүлөрдүн бирин тандаңыз:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML текст кутучасында колдонулушу мүмкүн (шрифт өлчөмү, түс ж.б.), \"return"
"\" <tt>&lt;br&gt;</tt> катары каралат; HTML редактору Firefox браузерлеринде "
"иштейт."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийинки айлардын жарактуу маанисин тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейинки айлардын жарактуу маанисин тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийинки жумалардын жарактуу маанисин тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейинки жумалардын жарактуу маанисин тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Катталган окурмандар чыгарылыш ачык жеткиликтүү болгондо мазмун тизмесин "
"электрондук кат аркылуу алууга мүмкүнчүлүк алышат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Онлайн төлөм билдирүүлөрү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Автоматтык электрондук билдирүүлөр (OJSтин Электрондук каттар бөлүмүндө "
"Журнал менеджери тарабынан түзөтүлүшү мүмкүн) жазылуунун онлайн төлөмү "
"аяктагандан кийин Жазылуу менеджерине жөнөтүлүшү мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Жеке жазылууну онлайн жаңылаганда Жазылуу менеджерине электрондук кат менен "
"билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Институционалдык жазылууну онлайн жаңылаганда Жазылуу менеджерине "
"электрондук кат менен билдирүү."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Институционалдык жазылууларды онлайн сатып алууда "
"берилген домен жана IP диапазондорунун бекитилиши жана жазылуунун Жазылуу "
"менеджери тарабынан активдештирилиши талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Бул параметрлерди иштетүү үчүн Журнал менеджери "
"Окурман төлөмдөрү астында онлайн төлөм модулун, анын ичинде жазылуу үчүн "
"онлайн төлөмдөрдү иштетиши керек."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Жазылуу журналдары үчүн ачык жеткиликтүүлүк параметрлери"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Жазылуу журналдары жарыяланган мазмунуна \"кечиктирилген ачык "
"жеткиликтүүлүк\" бере алышат, ошондой эле \"автордук өзүн-өзү архивдөөгө\" "
"уруксат бере алышат (экөө тең мазмунду окурмандык жана цитаталоону көбөйтөт)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Жазылуу жөнүндө маалымат"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Жазылуу түрлөрү жана төлөм түзүмү жазылуу бетинде көрсөтүлөт, Жазылуу "
"менеджеринин аты жана байланыш маалыматы менен кошо. Жазылуу жөнүндө кошумча "
"маалыматты, мисалы, төлөм ыкмалары же өнүгүп жаткан өлкөлөрдөгү "
"жазылуучуларды колдоо сыяктуу маалыматтарды бул жерге кошсо болот."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Жазылуу менеджери"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Бул байланыш маалыматтары жазылуу бетинде жазылуу боюнча суроолору бар "
"кардарлар үчүн көрсөтүлөт."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Жарактуу электрондук почтаны киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Жеке жазылуулар"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционалдык жазылуулар"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Бул жазылууну жаңылоону каалайсызбы?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Бул жазылууну өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Жазылуу кыскача маалымат"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Жаңы жазылуу түзүү"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Түзүү"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Жаңылоо"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Аяктоо"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Аяктоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Башталышы"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Башталыш датасы"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Жазылууну түзөтүү"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Статусу менен"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Бардыгы"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Жазылуу статусу талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Жарактуу жазылуу статусун тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Жазылуу түрү талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Жарактуу жазылуу түрүн тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Жарактуу жазылуу башталыш датасын тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Аяктоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Жазылуунун аяктоо датасы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Институттун аты"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Бул мөөнөтү бүтпөгөн жазылуу түрү; башталыш датасын көрсөтпөңүз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Бул мөөнөтү бүтпөгөн жазылуу түрү; аяктоо датасын көрсөтпөңүз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Жарактуу жазылуу аяктоо датасын тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Эскертүү: Төмөндөгү бардык өзгөртүүлөр колдонуучунун система боюнча "
"профилине тиешелүү."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Колдонуучу"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Байланыш"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Колдонуучу талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Жарактуу колдонуучуну тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Жарактуу өлкөнү тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Колдонуучуга колдонуучу аты жана жазылуу маалыматы менен электрондук кат "
"жөнөтүү."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Берилген кутучаны колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Мүчөлүк"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Эгер жазылуу түрү жазылуучуларды ассоциацияга же уюмга мүчө болууну талап "
"кылса, мүчөлүк маалыматын киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Тандалган жазылуу түрү мүчөлүк маалыматын талап кылат."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Институттун аты талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Почта дареги"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Эгер бул жерге домен киргизилсе, IP диапазондору кошумча болуп саналат.<br /"
">Жарактуу маанилер домен аттары (мисалы, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Жарактуу доменди киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP диапазондору"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Наркы оң сандык мааниге ээ болушу керек."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Эгер бул жерге IP диапазондору киргизилсе, домен кошумча болуп саналат.<br /"
">Жарактуу маанилерге IP дарек (мисалы, 142.58.103.1), IP диапазону (мисалы, "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), '*' белгиси менен IP диапазону (мисалы, 142."
"58.*.*), жана CIDR менен IP диапазону (мисалы, 142.58.100.0/24) кирет."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Колдонуучуга билдирүү электрондук катын жөнөтүү үчүн журнал орнотууларында "
"жазылуу байланыш аты жана электрондук почта дареги көрсөтүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Жаңы жазылууларды түзүүдөн мурун жазылуу түрү түзүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Жаңы жазылууларды түзүүдөн мурун институт түзүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP диапазону"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Мүчөлүк"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Шилтеме номери"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Наркы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Жазылуулар жок"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Жазылуу байланыш адамын тандаңыз"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Колдонуучуну тандаңыз"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Жазылуу жеткиликтүүлүк укуктары автоматтык түрдө журналдын Менеджерлерине, "
"Редакторлоруна, Бөлүм редакторлоруна, Макет редакторлоруна, Копи-"
"редакторлоруна жана Корректорлоруна берилет."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Тандоо"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Жазылуу ийгиликтүү түзүлдү."

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Мөөнөт"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Жазылуу түрүн түзөтүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Наркы"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Символсуз сандык маанини киргизиңиз (мисалы, 40 же 40.00)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Валюта талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Жарактуу валютаны тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Түшүндүрмө"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Мөөнөтү бүтөт"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "айлар (мисалы, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Мөөнөтү эч качан бүтпөйт"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Берилген параметрлерди колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Мөөнөт"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Жазылуунун канча айга созуларын киргизиңиз (мисалы, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Мөөнөт оң сандык мааниге ээ болушу керек."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Эч кандай жазылуу түрү түзүлгөн жок."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Мөөнөт талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Жазылуу түрүнүн форматы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Жарактуу жазылуу түрү форматты тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Жеке (колдонуучулар логин аркылуу текшерилет)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Институционалдык (колдонуучулар домен же IP дарек аркылуу текшерилет)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Берилген параметрлерди колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Жазылуулар мүчөлүк маалыматын талап кылат (мисалы, ассоциация, уюм, "
"консорциум ж.б.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Берилген кутучаны колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Параметрлер"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Бул жазылуу түрүн коомчулукка жеткиликтүү кылбаңыз жана веб-сайтта "
"көрсөтпөңүз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Берилген кутучаны колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Сактап, дагы бирди түзүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Түрдүн аты"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Бул ат менен жазылуу түрү мурунтан бар."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Жазылуу түрүнүн аты талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Жазылуу түрү ийгиликтүү түзүлдү."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Сунушталган жазылууларды сүрөттөгөн бетке шилтеме."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Коноктун учурдагы жана мурунку жазылууларын сүрөттөгөн бетке шилтеме."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Бул шилтеме конок системага киргенде гана көрсөтүлөт."

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Бөлүм кошуу"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Журналдын жарыяланган чыгарылыштарындагы макалалар бөлүмдөргө уюштурулат, "
"адатта тема же мазмун түрү боюнча (мисалы, Рецензия макалалары, Изилдөө ж."
"б.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Ролдор — бул журналдагы колдонуучулар топтору, аларга ар кандай уруксат "
"деңгээлдери жана байланышкан иш процесстери берилет. Беш уруксат деңгээли "
"бар: Журнал менеджерлери журналдагы бардык нерсеге жеткиликтүүлүккө ээ ("
"бардык мазмун жана жөндөөлөр); Бөлүм редакторлору дайындалган бардык "
"мазмунга толук жеткиликтүүлүккө ээ; Журнал ассистенттери редактор тарабынан "
"ачык дайындалган тапшырмаларга гана чектелген жеткиликтүүлүккө ээ; "
"Рецензенттер аларга кароо үчүн дайындалган тапшырмаларды көрүп жана аткара "
"алышат; Авторлор өз тапшырмалары боюнча чектелген маалыматты көрүп жана өз "
"ара аракеттене алышат. Мындан тышкары, ролдорго жеткиликтүүлүк берилген беш "
"стадия бар: Тапшыруу, Ички кароо, Кароо, Редакция жана Продакшн."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Макала: демейки жыл макаланын жарыялоо датасынан алынат, \"publish-as-you-"
"go\" сыяктуу."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Чыгарылыш: демейки жыл чыгарылыштын жарыялоо датасынан алынат."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Макаланын уруксаттарын баштапкы абалга келтирүү"

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Ар бир жарыяланган макала үчүн автордук укук билдирүүсүн жана лицензия "
"маалыматын алып салыңыз, аларды журналдын учурдагы демейки жөндөөлөрүнө "
"кайтарыңыз. Бул макалаларга тиркелген мурунку автордук укук жана лицензия "
"маалыматтарын түбөлүк алып салат. Айрым учурларда, башка лицензия менен "
"жарыяланган иштерди кайра лицензиялоого мыйзам боюнча уруксат берилбеши "
"мүмкүн. Бул куралды колдонууда этият болуңуз жана макалаларга болгон "
"укуктарыңызга ишенбесеңиз, юридикалык адистер менен кеңешиңиз."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Макаланын уруксаттары ийгиликтүү баштапкы абалга келтирилди."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненттер"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Макала компоненттери"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Бул компоненттер файл аттарын коюу үчүн колдонулат жана файл жүктөлгөндө "
"ачылуучу менюда көрсөтүлөт. ## менен белгиленген жанрлар колдонуучуга файлды "
"бүт тапшырмага (99Z) же белгилүү бир компонентке номер боюнча (мисалы, 02) "
"байланыштыруу мүмкүнчүлүгүн берет."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Жөндөөлөр"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI плагин жөндөөлөрү"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Макалалар"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Чыгарылыштар"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Плагин талаптары аткарылган жок"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Бул плагинди колдонуу үчүн \"Public Identifier\" плагин категориясына барып, "
"DOI плагинин иштетип жана конфигурациялап, жарактуу DOI префиксин көрсөтүңүз."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Плагин толук орнотулган эмес."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI коомдук идентификатор плагининде DOI дайындоо үчүн эч кандай жарыяланган "
"объекттер тандалган эмес, ошондуктан бул плагинде депозит же экспорт мүмкүн "
"эмес."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Чыгарылыш галлейи импорттоло алган жок, анын файлы жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Чыгарылыш галлейи {$id} экспорттоло алган жок, анын файлы \"{$path}\" "
"жолунда табылган жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Чыгарылыштын {$id} мукаба сүрөтү экспорттоло алган жок, анын файлы \"{$path}"
"\" жолунда табылган жок."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Сырсөз"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Эскертүү: Сырсөз жөнөкөй текст катары сакталат, башкача айтканда, "
"шифрленбейт."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Каалаган чыгарылыш"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Каалаган статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Депозитке коюлган эмес"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Катталган деп белгиленди"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Катталган"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Аракет"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Экспорттоо"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Катталган деп белгилөө"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Эч кандай объект тандалган жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Тандалган объекттерди конверсиялоо мүмкүн болгон жок."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Жараксыз XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Чыгыш файлы {$param} жазылбайт."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Киргизүү файлы {$param} окулбайт."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "Каттоо ийгиликсиз болду! DOI каттоо сервери ката кайтарды: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Каттоо ийгиликтүү болду!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Валидация ийгиликтүү болду!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Валидация ийгиликсиз болду."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Журнал орнотууларында көрсөтүлгөн негизги байланыш адамга көчүрмө жөнөтүү."

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Журналдын индекс бетин көргөн коноктордун саны."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Журнал статистикасы жөнүндө"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн колдонуу статистикасына дал келген параметрлер менен CSV/"
"Excel файлды жүктөп алуу."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Журналдын индекс бетин көрүү саны."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Журналды жүктөп алуу"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Көрүүлөр жана жүктөөлөр"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Чыгарылыштын аталышын, томун жана номерин издөө"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Бул параметрлерге дал келген колдонуу статистикасы бар чыгарылыштар табылган "
"жок."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Бул параметрлерге дал келген чыгарылыштар үчүн колдонуу статистикасы менен "
"CSV/Excel файлды жүктөп алуу."

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Көрүүлөр</strong>: Чыгарылыштын мазмун тизмесин көргөн коноктордун "
"саны.<br><strong>Жүктөөлөр</strong>: Чыгарылыш галлейи бар болсо, анын "
"жүктөөлөрүнүн саны."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Макала статистикасы"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Макала деталдары"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Бул параметрлерге дал келген колдонуу статистикасы бар макалалар табылган "
"жок."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Аннотация көрүүлөрүнүн жалпы саны (даталар боюнча)"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Файл көрүүлөрүнүн жалпы саны (даталар боюнча)"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} ичинен {$total} макала"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Аннотациялар"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Файлдар"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Төмөнкү параметрлерге дал келген макалалар үчүн колдонуу статистикасы менен "
"CSV/Excel файлды жүктөп алуу."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Макалаларды жүктөп алуу"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Ар бир макала үчүн аннотация көрүүлөрүнүн жана файл жүктөөлөрүнүн саны."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Тапшырууну ырастоо электрондук катынын көчүрмөсүн бул журналдын негизги "
"байланыш адамына жөнөтүү."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled.description"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн негизги байланыш адам аныкталган эмес. <a href=\"{$url}\""
">Журнал орнотуулары</a> бөлүмүндө негизги байланыш адамды киргизсеңиз болот."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Чыгарылыштарды экспорттоо натыйжалары"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Чыгарылыш галлейлерин талдоо процесси ийгиликсиз болду"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Журналдын аты"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Журналдын башкы бетинин URL дареги"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Журналдын негизги байланыш адамынын аты"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Журналдын кыскартылган аталышы"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Журналдын автоматтык электрондук каттар үчүн кол тамгасы"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Журналдын негизги байланыш адамынын электрондук почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Журналдын почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Төлөм түрүнүн аты"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Төлөм суммасы"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Төлөм суммасынын валютасы, мисалы USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Бир нече журнал жайгаштырылганда веб-сайттын аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Жазылуучунун аты, байланыш уюму, телефон номери жана электрондук почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Жазылуу менеджеринин байланыш маалыматы"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Жазылуу бетинин URL дареги"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Жазылуу аяктаган дата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Жазылуунун түрү, аты, мөөнөтү жана наркы боюнча кыскача маалымат"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Жазылуучунун мүчөлүгү жөнүндө маалымат"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Жазылуучу институттун аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Жазылуучу институттун почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Бул жазылуу үчүн жарактуу IP даректердин домен аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Бул жазылуу үчүн жарактуу IP диапазондору"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "Автор төлөм жасай ала турган беттин URL дареги"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Тапшыруу нускамаларынын URL дареги"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Жарыяланган макалалар статистика бетине шилтеме"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueTableOfContents"
msgstr ""
"Чыгарылыштын мазмун тизмеси, мисалы бардык байланышкан тапшырмалардын "
"тизмеси."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат ай сайын редакторлорго жана журнал менеджерлерине "
"системанын абалы боюнча кыскача маалымат берүү үчүн автоматтык түрдө "
"жөнөтүлөт."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Электрондук почтаны текшерүү (Журналга каттоо)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы колдонуучуга журналга катталганда автоматтык түрдө "
"жөнөтүлөт, эгерде жөндөөлөр электрондук почтаны текшерүүнү талап кылса."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Бул плагин OJS системасында чыгарылыштарга, макалаларга жана галлейлерге "
"Санариптик Объект Идентификаторлорун (DOI) дайындоого мүмкүндүк берет."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOIлер"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"OJS системасында DOIлерди башкаруу жана колдонуу үчүн DOI плагинин "
"конфигурациялаңыз:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr "DOI дайындалуучу жарыяланган объекттерди тандаңыз:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Макала галлейлери"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Макала галлейлери, мисалы жарыяланган PDF"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI префикси"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI префикси милдеттүү жана 10.xxxx форматында болушу керек."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Ар бир жарыялоо түрү үчүн атайын суффикс үлгүсүн киргизиңиз. Атайын суффикс "
"үлгүсү төмөнкү белгилерди колдоно алат:<br><br> <code>%j</code> Журналдын "
"баш тамгалары<br> <code>%v</code> Чыгарылыш том<br> <code>%i</code> "
"Чыгарылыш номери<br> <code>%Y</code> Чыгарылыш жылы<br> <code>%a</code> "
"Макала ID<br> <code>%g</code> Верстка ID<br> <code>%f</code> Файл ID<br> "
"<code>%p</code> Барак номери<br> <code>%x</code> Атайын "
"идентификатор<br><br> Эскертүү: атайын суффикс үлгүлөрү көбүнчө DOI түзүү "
"жана каттоо көйгөйлөрүнө алып келет. Атайын суффикс үлгүсүн колдонгондо, "
"редакторлор DOI түзүп, Crossref сыяктуу каттоо агенттигине тапшыра алышын "
"кылдат текшериңиз. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr "Мисалы, vol%viss%ipp%p үлгүсү 10.1234/vol3iss2pp230 DOI түзө алат"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "макалалар үчүн"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "галлейлер үчүн"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Чыгарылыштар үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Макалалар үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Галлейлер үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOIлерди кайра дайындоо"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Эгер DOI конфигурациясын өзгөртсөңүз, мурун дайындалган DOIлерге таасир "
"этпейт. DOI конфигурациясы сакталгандан кийин, бул баскычты колдонуп бардык "
"учурдагы DOIлерди тазалаңыз, ошондо жаңы жөндөөлөр учурдагы объекттерге "
"колдонулат."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Бардык учурдагы DOIлерди өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOIлерди дайындоо"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"DOI дайындалбаган бардык жарыяланган журнал объекттерине DOIлерди дайындоо. "
"Бул аракетти жеке суффикс конфигурациясы менен колдонууга болбойт. Эгерде "
"жогоруда DOI конфигурациясын өзгөрткөн болсоңуз, бул аракетти баштоодон "
"мурун өзгөртүүлөрдү сактаңыз. DOIлерди дайындоо журналдагы жарыяланган "
"объекттердин санына жараша көп убакытты талап кылышы мүмкүн."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"DOI дайындалбаган бардык жарыяланган объекттерге DOIлерди дайындоону "
"каалайсызбы?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Каттоо агенттиги"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"DOIлерди депозитке коюуда колдонгуңуз келген каттоо агенттигин тандаңыз."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Жок"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI {$prefix} менен башталышы керек."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Дайындоо"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "чыгарылыш"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "макала"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "галлей"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени атайын суффикс жок."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Бул жарыя чыгарылышка дайындалмайынча DOI түзө албайсыз."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"DOI түзө албайсыз, анткени DOI үлгүсүнүн бир же бир нече бөлүгү боюнча "
"маалымат жок. Жарыяны чыгарылышка дайындоо, басмачы ID коюу же бет "
"номерлерин киргизүү керек болушу мүмкүн."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени ал чечилбеген үлгүнү камтыйт."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Бул жерде DOI алдын ала көрүү көрсөтүлүүдө. DOI дайындоо үчүн кутучаны "
"белгилеп, форманы сактаңыз."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI бул {$pubObjectType} үчүн дайындалды."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Берилген DOI суффикси башка жарыяланган материал үчүн колдонулууда. Ар бир "
"материал үчүн уникалдуу DOI суффикс киргизиңиз."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Учурдагы DOIни өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Чыгарылыш объекттеринин DOIлерин тазалоо"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Учурдагы чыгарылыш объекттеринин DOIлерин өчүрүүнү каалайсызбы?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Бул чыгарылыш үчүн учурда пландаштырылган бардык объекттердин (макалалар "
"жана галлейлер) DOIлерин тазалоо үчүн төмөнкү параметрди колдонуңуз."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "DOI {$pubId} бул {$pubObjectType} үчүн дайындоо"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени атайын суффикс жок."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId} дайындала албайт, анткени ал чечилбеген үлгүнү камтыйт."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} дайындалды. DOIни түзөтүү үчүн <a href=\"{$doiManagementLink}\""
">DOI башкаруу бетине</a> кириңиз."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} жарыяланганда дайындалат."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI {$doiPrefix} менен башталышы керек."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Бул жарыя үчүн DOI {$doi} болот."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Бул жарыяга DOI дайындалган эмес."

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Элемент"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Суралган галлей бул жарыяга тиешелүү эмес."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарыя/галлей жарыялангандан кийин гана DOI түзөтүлө алат"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Тапшырылган DOI жараксыз"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарыя жарыялангандан кийин гана DOI түзөтүлө алат"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Суралган чыгарылыштар табылган жок"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Макала DOIлери"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Чыгарылыш DOIлери"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат катталган окурманга Менеджер анын атына жазылуу түзгөнүн "
"билдирет. Журналдын URL дарегин жана жеткиликтүүлүк боюнча нускамаларды "
"камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Жазылуу жакында бүтөт"

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүттү"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү акыркы жолу бүттү"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Жеке жазылууну сатып алуу"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине жеке жазылуу онлайн сатып алынганын "
"билдирет. Жазылуу боюнча кыскача маалымат жана сатып алынган жазылууга тез "
"жетүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Институционалдык жазылууну сатып алуу"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине институционалдык жазылуу онлайн "
"сатып алынганын билдирет. Жазылуу боюнча кыскача маалымат жана сатып алынган "
"жазылууга тез жетүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Жеке жазылууну жаңылоо"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине жеке жазылуу онлайн жаңыланганын "
"билдирет. Жазылуу боюнча кыскача маалымат жана жаңыланган жазылууга тез "
"жетүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Институционалдык жазылууну жаңылоо"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине институционалдык жазылуу онлайн "
"жаңыланганын билдирет. Жазылуу боюнча кыскача маалымат жана жаңыланган "
"жазылууга тез жетүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Ачык жеткиликтүүлүк билдирүү"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат чыгарылыш ачык жеткиликтүү болгондо билдирүү алууну "
"суранган катталган окурмандарга жөнөтүлөт."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Чыгарылыш жарыяланган билдирүү"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы чыгарылыш жарыяланганда катталган колдонуучуларга "
"автоматтык түрдө жөнөтүлөт."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Бул журналдан жөнөтүлгөн электрондук каттардагы билдирүүлөрдү түзөтүү."
